terça-feira, 13 de outubro de 2009

Ao mestre com carinho: Paulo Bezerra



Olá!

É com grande satisfação que venho hoje ao blog prestar uma merecida homenagem a um dos mais importantes tradutores do nosso país. Tive a oportunidade de ser aluna do grande mestre Paulo Bezerra na UFF e de estar perto de uma pessoa de grande coração e de uma simpatia contagiante. Como diz o ditado, "As ações falam muito mais do que as palavras". Então decidi postar nessa homenagem um pouco do que é o importante trabalho de Paulo Bezerra frente às traduções de Fiódor Dostoiévski, simplesmente um dos maiores expoentes da literatura russa e um dos mais consagrados de toda a literatura universal.

Paulo Bezerra

Natural do Estado da Paraíba, Paulo Azevedo Bezerra nasceu em 7 de fevereiro de 1940. Professor, tradutor e ensaísta, é graduado em História e Filologia, com especialização em tradução, pela Lomonóssov State University (1969), de Moscou, e em Língua Portuguesa e Literatura, pela Universidade Gama Filho/RJ (1976). Mestre e Doutor em Letras pela PUC-Rio, professor de Teoria Literária e Literatura Brasileira pela UFF, atualmente exerce a livre-docência em Literatura Russa pela USP.

Entre os anos de 1963 a 1971, morou na ex-União Soviética, em Moscou, onde começou a traduzir, inicialmente como prática acadêmica no curso de tradução, e em seguida, na Rádio Moscou. De volta ao Brasil, paralelamente à atividade como professor, deu início a um importante trabalho de tradução da língua russa para o português, e embora fosse familiarizado com idiomas como o espanhol, o francês e o italiano, traduziu exclusivamente do idioma eslavo.

Paulo Bezerra traduziu mais de 30 títulos, em todas as áreas de conhecimento e dos mais diversos autores, de Vigotski a Bakhtin, de Kopnin a Dostoiévski. Devido à diversidade de títulos traduzidos, para verter obras da área de ciências humanas, costuma adotar o critério da importância e da novidade; para trabalhar com aquelas de ficção, o critério estético. Além de artigos em periódicos, escreveu também Dostoiévski: Bobók - Tradução e análise do conto, ensaio onde descreve o processo de tradução empregado à narrativa do grande escritor russo.

Pela obra traduzida, Paulo Bezerra recebeu três prêmios: Prêmio da Associação Paulista de Críticos de Arte (2002) e Prêmio Paulo Rónai (2002), da Fundação Biblioteca Nacional, por O idiota, de Dostoiévski, e Prêmio Jabuti da CBL (2º lugar, 2005) pela tradução de Os Demônios, do mesmo autor.

Fonte: DITRA - Dicionário de Tradutores Literários no Brasil

Ao grande mestre, um carinhoso abraço e a certeza da admiração verdadeira!

Vanessa Leticia Lamas.

3 comentários:

  1. Bezerra é o mestre... Sou fã de carteirinha... Tive oportunidade de "tietá-lo" num encontro nacional de estudantes de letras na UFF. Você teve imensa sorte de poder tê-lo como professor. Você sabe se ele possui um blog?
    Abraço.

    ResponderExcluir
  2. Paulo Bezerra é excelente! Também tive o prazer de ser sua aluna na UFF. Suas aulas eram bastante concorridas. Simpático, paciente e talentoso, merece sempre o nosso reconhecimento e carinho. Parabéns pela iniciativa!

    ResponderExcluir
  3. Um grande professor! Tive o prazer ter aulas de Teoria da Literatura com ele. Saudades de suas aulas!

    ResponderExcluir